Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

Traduction français-russe

Envoyé par Franck Thierry 
AnnoncesDernier message
AvisMariage Franco-Russe au Danemark20/05/19 08:47
Re: Traduction français-russe
mercredi 16 avril 2008 19:35:33
bonjour je souhaiterai connaitre la phonétique ces mots " гнев и любовь " c'est important pour moi sans tout devoiler, et si vous pouviez me preciser si l'écriture et correcte je me mefie d'internet... merci d'avance
Re: Traduction français-russe
jeudi 17 avril 2008 06:35:41
Bonjour, *Laurette*.

La phonétique ou transcription latin est "gnev i liubov' "
"Liu-" vous prononcez comme dans "LU-minosité"
"V' " - comme dans "V-ignette" (pas comme dans "V-ocabulaire")
Traduction - "la colère et l'amour".

Cordialement
Re: Traduction français-russe
jeudi 17 avril 2008 13:46:22
merci beaucoup, mais 'gnev" comment se prononce-t-il ?
Re: Traduction français-russe
vendredi 18 avril 2008 10:37:31
Bonjour je souhaiterai connaitre la traduction de cette phrase si quelqu'un pouvait m'aider ça serait vraiment sympa

"malishka, ja ochen lyublyu tebja,nadejalas chto ti tut i zashla skazat tebe eto, solnishko, ja ne hochyu chtob mi sorilis
ti mne neobhodima, ti mozesh v eto poverit? malishka, pozalujsta pojavis vecherom, ja ochen skuchayu po tebe"

Merci beaucoup d'avance!
Re: Traduction français-russe
vendredi 18 avril 2008 11:05:45
> ***Laurette* ecrivait:**
>
>'gnev" comment se prononce-t-il ?

Gnev = c'est comme si vous lisiez "ggnev"
La première lettre "G" comme g dans "g-olfe"
GN comme dans "ma-gn-ifique"
et EV normaux, comme dans "d-ev-ant"

Cordialement, Валентинка
Re: Traduction français-russe
vendredi 18 avril 2008 14:46:31
merci beaucoup
Re: Traduction français-russe
samedi 19 avril 2008 06:19:03
> **plumette ecrivait:**
>
> "malishka, ja ochen lyublyu tebja,nadejalas chto ti tut i zashla skazat tebe eto, solnishko, ja ne hochyu chtob mi sorilis ti mne neobhodima, ti mozesh v eto poverit? malishka, pozalujsta pojavis vecherom, ja ochen skuchayu po tebe"

Bonjour, plumette!

Ça doit faire à peu près ça:
"Ma puce, je t'aime beaucoup, j'espérais que tu étais là et j'étais venue pour te le dire, chérie, je ne veux pas qu'on se dispute, j'ai besoin de toi, tu peux me croire. Ma puce, s'il te plait, sois là (ou viens ou encore apparais) le soir, tu me manque beaucoup"

Cordialement, Валентинка
Re: Traduction français-russe
mardi 13 mai 2008 13:18:12
Bonjour à tous,

J'aimerais faire une demande d'acte de naissance de ma Grand-mère maternelle , en Russe , pour l'adresser à sa ville natale qui est Taganrog , en fait je ne sais pas trop ou l'adresser car on ne me réponds pas.

Voici la lettre en français :

" Messieurs,
Faisant des recherches généalogiques sur ma famille LOUVACENKOVO , serait-il possible de m'adresser par courrier à l'adresse indiquée ci-dessus, l'acte de naissance de ma grand-mère LOUVACENKOVO Louba née le 17 Septembre 1888 à Taganrog , Russie, fille de : père Oudir
mère Preskonvei KALATHIO.

D'avance je vous remercie de votre aide et vous prie de croire en l'expression de mes sentiments distingués."


J'espère que ceci pourra m'aider, mais voilà 2 ans que j'essaie mais je n'arrive pas a avoir de réponse, j'avais fait un courrier en Anglais et l'avait adressé à Moscou , et depuis le mois de Novembre 2007 aucune réponse .

En espèrant être sur le bon forum.
Je vous remercie tous de m'avoir lu et dans l'attente.
Bien cordialement.
Lucette.
Re: Traduction français-russe
vendredi 19 décembre 2008 19:21:18
Priviet vam !

Suis nouveau sur ce site que je trouve super. J'ai appris le RUSSE au lycée pendant 4 ans de 1976 à 1980 (et oui j'ai redoublé ma terminale) à la demande de ma grand-mère qui avait de la famille en URSS. elle pensait obtenir des visas pour s'y rendre, mais elle est décédée avant. Donc je ne pensais jamais plus avoir besoin de cette langue magnifique...Jusqu'à il y a 2 ans. En effet nous recevons pendant le mois d'août une jeune biélorusse qui vit toujours dans les territoires contaminés par Tchernobyl. C'est SUPER. Et les progrès...Donc il ne faut jamais désespérer.

En tous cas çà fait du bien de se retrouver entre amoureux de cette belle langue. Et tant pis si certains pensent que c'est élitiste !

Serghei
Re: Traduction français-russe
dimanche 18 octobre 2009 19:46:54
> **Валентинка ecrivait:**
>
> > **zeineb ecrivait:**
> >
> > tu me manque
> Мне тебя не хватает
>
> Tu me manque beaucoup = Мне тебя так
> не хватает

plutot tout simplement "Я скучаю".
Re: Traduction français-russe
dimanche 29 novembre 2009 20:44:56
Bonjour,

Voilà j'ai du mal à traduire ce message qui est en transcription latine par dessus le marché.
L'orthographe n'est sans doute pas parfaite, pour couronner le tout.
Mais je suis preneur de vos avis éclairés !

otlitchno
po-pozje, pogovorim tchut' tchut' po ruski, esli tebe hotchet'sia, konetchno !


merci
Re: Traduction français-russe
lundi 30 novembre 2009 13:20:18
po-pozje pause problème je pense que l'on a voulu y écrire по-позже, si c'est bien ça alors... Bien (très bien , nickel), plus tard si tu le souhaites, nous parlerons russe bien entendu.

translitération internantionale.
Otlichno, po-pozhe, pogovorim chut' chut' po russki, esli tebe xochet'cja, konechno.
отлично по-позже, поговорим чуть чуть по русски, если тебе хочется, конечно.

Николай Александрович.
Re: Traduction français-russe
lundi 30 novembre 2009 19:48:03
Merci beaucoup Nikolaï !

Je pense, connaissant le contexte, que ta traduction est parfaitement exacte !

Bonne continuation à tous.
Re: Traduction français-russe
vendredi 11 décembre 2009 08:51:56
Rebonjour à nouveau,

Je butte sur cette phrase malgré les outils disponibles sur internet ....

Merci de votre contribution:

znatchit
Ia tolko hotela skazat' shto nikogda ne sdelala etot pan' she I znaiu potchemy tak polutchilos'. Prost one mogu obiasnit' etot. sojelaiu


Merci
Re: Traduction français-russe
vendredi 11 décembre 2009 22:03:55
Après transcription cela pourrait donner:

Значит я только хотела сказать что никогда не сделала этот раньше и знаю почему так получилось. Прост а не могу объяснить этот. Сожалению.

Ce qui pourrait signifier en gros:

Alors je voulais simplement dire que je n'ai jamais fait ça avant et je sais pourquoi c'était comme ça. C'est simple mais je ne peux l'expliquer. Dommage.

Oïe! Oïe! Elle est jolie ?

Николай Александрович.
Re: Traduction français-russe
samedi 12 décembre 2009 21:01:33
Encore merci Nikolaï !

Le russe est décidément une langue difficile à traduire (et à apprendre bien sûr)...

Pour répondre à ta question: magnifique.

Bonne continuation
Re: Traduction français-russe
lundi 22 mars 2010 23:09:06
Bonjour, et tout d'abord merci beaucoup pour ce forum d'entraide !

Pouvez-vous m'aider à traduire en russe "je t'aime bien et tu me manques" parceque je ne suis vraiment pas sûre de la traduction des traducteurs en ligne ^^

Merci d'avance !
Re: Traduction français-russe
vendredi 9 avril 2010 08:59:28
walrus,

voici la traduction si t'en a encore besoin ^^

я очень тебя люблю и скучаю по тебе
Re: Traduction français-russe
vendredi 9 avril 2010 09:04:11
Salut walrus,

voici la traduction si t'en as encore besoin ^^

я очень тебя люблю и скучаю по тебе
Re: Traduction français-russe
lundi 24 mai 2010 20:05:44
Bonjour,

Je souhaiterais connaitre la signification (et la prononciation par la même occasion) de la phrase suivante:

ЗАМОЛЧИТЕ!

НЕ ОТВЛЕКАЙТЕСЬ НА МЕЛКУЮ НА ШЕСТЕРКУ

Merci d'avance!
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquez ici pour vous connecter