Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil

Recherche avancée

Traduction ..

Envoyé par Laura arbete 
Traduction ..
mercredi 7 septembre 2016 10:37:12
Bonjour je cherche à faire la traduction de ce message :"Koгдa ha paзboд moctob лyчшe cmotpet c toгo бepeгa гдe Tы жиBeшь" j'en suis incapable. Si quelqu'un peut m'aider ce serait genial. Merci ☺️
Re: Traduction ..
samedi 10 septembre 2016 09:12:41
Привет,

Cette phrase se comprendrait mieux si un premier verbe "смотреть" (ici "смотришь") était exprimé dans la première proposition. Je comprends ainsi: "Quand [tu regardes] l'ouverture des ponts, il vaut mieux la regarder à partir de la rive où tu vis/habites" (il s'agit bien sûr des ponts basculants, qui se relèvent ou qui s'ouvrent en deux parties, et dont "l'ouverture" entraîne en fait la fermeture de la circulation sur le pont).

Всего хорошего.
Re: Traduction ..
mercredi 14 septembre 2016 10:34:11
Bonjour,

Un petit supplément. J'ai cherché cette phrase sur internet, et on la trouve effectivement dans des recueils d'histoires drôles russes sous la forme suivante:
На разводящийся мост лучше смотреть с того берега, где ты живёшь
= Il vaut mieux regarder un pont qui s'ouvre/se relève à partir de la rive où tu habites.

Ce qui confirme l'interprétation que j'avais donnée de la phrase telle que vous l'aviez transcrite.

Всего хорошего.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquez ici pour vous connecter