Bienvenu(e)! Identification Créer un nouveau profil
Flag Counter

Recherche avancée

Traduction de la chanson ATAMAN de Viktor Tsoi

Envoyé par Ngiungiu 
AnnoncesDernier message
AvisLes femmes russes à l'heure du mondial14/07/18 12:51
AvisRussophones à CHATEAUROUX, Centre-Val de loire08/07/18 22:44
Traduction de la chanson ATAMAN de Viktor Tsoi
jeudi 29 mars 2018 03:20:52
Bonjour à tous, je suis actuellement en train de traduire les chansons de Viktor Tsoi que j'ai découvert récemment, je m'aide de google traduction et pour trouver un peut plus de sens aux phrases traduite, je m'aide aussi des photos ou je traduit mot à mot. Pour quelques chansons j'ai réussi à traduire assez correctement mais pour ATAMAN, je n'arrive pas à bien retranscrire le sens de plusieurs phares. Le problème est que je suis en train de faire un montage vidéo pour illustrer cette chanson (qui je crois est une chanson qui dénonce la folie de la guerre) et qu'il faudrait donc qu'elle soit d’abords bien traduite.
Voici ce que j'ai traduit actuellement:

Oh regarde à ne pas louper, ataman
Assure-toi que ta main ne tremble pas
Oui, vérifie de ne pas avoir charger à blanc
Oui, ne pense pas à la corde du pendu (à la potence ?) (à la mort?)
 
Ou bien viendra la nuit, la nuit
Et nos champs et nos forêts disparaîtront
Nous n’entendrons plus chanter les cieux
Nous n’entendrons que la Voix de la Terre
 
Et quand viendra le jour, jour
Chacun dira ça, qu’il ne se souvient pas
Alors nous suivrons le chien du berger
En troupeau docile vers l'abattoir
Oui Dieu (ou Gaïa?) a subis et nous dit - subissez...
 
Donc regarde à ne pas louper, ataman
Assure-toi que ta main ne tremble pas
Oui, regarde, ne charge pas à blanc
Oui, ne pense pas à la corde du pendu

Texte original:

Ох, смотри, не промахнись атаман,
Чтоб не дрогнула рука невзначай.
Да смотри, не заряди холостых,
Да не думай о петле палача.

А не то наступит ночь, ночь,
И уйдут от нас поля и леса.
Перестанут петь для нас небеса,
И послушаем земли голоса.

А потом наступит день, день,
Каждый скажет: "То, что было - не помню".
И пойдём мы под пастушью свирель,
Дружным стадом, на бойню.

Бог терпел - и нам велел потерпеть...

Так смотри, не промахнись, атаман,
Чтоб не дрогнула рука невзначай.
Да смотри, не заряди холостых,
Да не думай о петле палача.

Si une personne maitrisant bien le Russe ainsi le sens de ses phrases est désireuse de m'aider.
Merci à vous
Cordialement
Re: Traduction de la chanson ATAMAN de Viktor Tsoi
vendredi 30 mars 2018 14:42:34
Bonjour !

Ataman
Oh, ne manque pas ton coup, ataman
Attention à ce que ta main ne tremble pas par mégarde
Attention de ne pas charger à blanc
Ne pense pas au nœud coulant du bourreau

Ou bien la nuit tombera
Et nous perdrons les champs et les forêts
Les Cieux ont cessé de chanter pour nous
Et nous écouterons les voix de la Terre

Puis le jour se lèvera
Chacun dira qu'il n'a pas compris
Et nous nous mettrons en route pour la guerre
Au son du pipeau du berger, comme un troupeau uni
Oui, Dieu a supporté et nous a ordonné - alors supporte…

Alors, ne manque pas ton coup, ataman
Attention à ce que ta main ne tremble pas par mégarde
Attention de ne pas charger à blanc
Ne pense pas au nœud coulant du bourreau
Re: Traduction de la chanson ATAMAN de Viktor Tsoi
samedi 31 mars 2018 02:07:00
Salut Dani, merci pour ton aide, j’avais un peut avancé depuis mais là, certaines tournure's de phrase prennent un peut plus de sens.

j'ai peut être quelques modifications à faire pour la traduction du sens de quelques phrases, par exemple:
"Ne pense pas au nœud coulant du bourreau", je verrai plus "Ne pense pas à la mort"

Il y a aussi: "Et nous écouterons les voix de la terre", sur une traduction en anglais ils remplacent "la terre" par "les enfers", es-ce que "terre" peut aussi avoir le sens de "enfer" comme par exemple au centre de la terre, il y a l'enfer? Non?

En ce qui concerne le sens de la chanson, je pense comprendre, en comparent le premier couplet aux deux autres que ça veux dire: "Si tu veux la paix, prépare la guerre", que cette chanson n'est pas anti-militariste mais plutôt anti-guerre et qu'il faut donc savoir se battre et ne pas avoir peur pour prévenir la guerre.

En tous cas, merci bien pour ta traduction, je pourrais mettre ton pseudo voir un lien dans la description de la vidéo.
Cordialement
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquez ici pour vous connecter



AMSLAV TOURISME TROIKA TOURISME


Charte d'utilisation du forum

Le forum de France-CEI-Pays-baltes est ouvert à tous. Les sujets de discussion abordés portent sur les pays de la CEI et les Pays baltes. En utilisant ce forum, vous vous engagez à respecter les autres usagers mais aussi la philosophie du site. Sachez par ailleurs que la loi interdit notamment sur les forums, sous peine de sanctions pénales :

* l'atteinte à la vie privée d'autrui (les adresses postales, e-mail et Internet (URL) ne sont pas autorisées ;
* la diffamation et l'injure ;
* l'incitation aux crimes et délits, la provocation au suicide, à la discrimination, à la haine raciale, ou à la violence ;
* la publicité ou les messages à vocation commerciale, etc.

Pour éviter tout abus, le forum est modéré. Le modérateur est susceptible de supprimer préalablement à sa diffusion, toute contribution qui ne serait pas en relation avec le thème de discussion abordée ou la ligne éditoriale du site. Les opinions exprimées n'engagent que leurs auteurs. Vous avez respecté la présente charte, mais le modérateur a malgré tout refusé de publier votre message. Votre contribution n'a certainement pas pour but une simple 'discussion', vous pouvez alors utiliser le service des Petites Annonces !


Depuis 1997, Russie.net le Web franco-russe - Envoyer un E-mail

Envoyer un Email

Tous droits réservés © France-CEI
3 rue Victor Basch 92120 Montrouge
Cliquez ici pour envoyer un courriel

Asie-centrale.com, France-Belarus.com, France-CEI.com, France-Ukraine.com, Pays-baltes.com, Russie.net, Slavika.com