|
| |
Les Livres
Henri Martin-Prével et Serge Aslanoff
Dictionnaire
russe-français de la marine
Nouveauté- Un volume de 480 pages, 17700 entrées, 4600 abréviations développées,
index de mots clés français!
Présentation
Ce dictionnaire doit permettre aux traducteurs de textes de toute nature
concernant la marine militaire russe de trouver le sens exact de certains
termes, expressions et abréviations (notamment les sigles) ignorés des
dictionnaires, d'employer à bon escient les équivalents français consacrés
des termes russes, et enfin d'éviter les impropriétés, maladresses et même
erreurs, parfois graves, qui trop souvent rendent ingrate, pour un familier de
la terminologie maritime, la lecture de traductions insuffisamment documentées.
Il ne se substitue pas aux dictionnaires courants, dont il est le complément,
et où on trouvera directement certains termes les plus connus, lorsqu'ils sont
donnés avec des équivalents français convenables et dépourvus d'ambiguïté.
Contenant des termes dont certains figurent dans les dictionnaires spécialisés,
il ne se substitue pas davantage à ceux-ci, auxquels on se reportera pour les
parties plus élaborées des vocabulaires maritime, militaire et technique que
son volume réduit ne permet pas d'y inclure.
L'utilisateur tirera de cet ouvrage le meilleur parti s'il a déjà une
connaissance convenable de la terminologie française du sujet traité, et s'il
prend soin de le consulter sans se fier exagérément à sa mémoire ou à son
intuition. Car la richesse et la précision du vocabulaire auquel les marins
sont attachés ont pour contrepartie l'abondance des pièges et des «faux amis
».
Préface
Pour la marine française, la flotte russe tient une place particulière par
son rôle dans les relations entre nos deux pays et par les performances
technologiques de premier ordre dont elle s'est montrée capable. L'actualité
de cette fin de millénaire a mis sous le projecteur cette armée confrontée à
une profonde mutation. La perte du sous-marin nucléaire Koursk et de son équipage
nous rappelle l'impérieuse nécessité d'une coopération technique poussée
entre les pays européens, pour tenter de faire face aux conséquences humaines
et parer à toutes catastrophes écologiques. Dans le domaine des technologies,
le coût financier et la maîtrise des nouveaux programmes ont entraîné une
concentration des entreprises au niveau européen, en même temps que s'est développée
une plus grande coopération entre les forces armées. Les technologies partagées,
les entraînements communs, les échanges réguliers de personnel
resserrent chaque jour un peu plus les liens qui unissent les marines européennes
et l'ensemble des forces armées dans le cadre des opérations extérieures. Par
ailleurs, la vulgarisation de l'information militaire dans les médias pour la
couverture des conflits régionaux récents fait que les noms des matériels et
des techniques de combat les plus évoluées (bombes guidées laser, drones
d'observation, missiles de croisière, jumelles à vision nocturne, missions
RESCO...) font presque partie de notre quotidien. C'est pour cela que depuis
plus de vingt ans, deux éminents spécialistes de la langue et de la marine
russes travaillent à entretenir un lexique russe-français des termes et
expressions en usage dans la marine. Le CV(h) Serge Aslanoff et le CF (E. R.)
Henri Martin-Prével, en suivant attentivement les évolutions de notre
environnement politico-stratégique et les avancées technologiques des forces
navales européennes, ont mesuré la nécessité d'un ouvrage plus complet qui
puisse faire référence. Le Dictionnaire russe-français de la marine répond
parfaitement à cet objectif en mettant à la disposition de tous ceux qui s'intéressent
à la Russie et à l'évolution de sa marine un outil sans équivalent en
France.
Amiral Philippe Roy, Inspecteur général des armées
Éditions d'Institut d'études slaves.
| |
|