|
| |
Le Loubok, l'imagerie populaire russe
Le loubok, ou les images populaires russes reflètent les goûts esthétiques
du peuple, ses notions du bien et du mal, son critère moral et ses normes
éthiques. Pour cette raison aucune culture nationale ne peut-être comprise à
fond, si l'on ne prend pas en considération le phénomène original qu'est
l'art graphique populaire.
De nombreux historiens d'art ont parlé plus d'une fois du caractère
foncièrement original et de la haute valeur esthétique du loubok russe.
"Dans le grand orchestre des arts populaires internationaux, l'imagerie
russe apporte des sonorités et des instruments différents des autres",
écrivait Paul Duchartre, critique d'art français, un des premiers
vulgarisateurs du loubok russe à l'étranger. C'est aussi lui qui entreprit la
tentative de faire connaître au lecteur européen tout un monde de héros
légendaires, de preux intrépides (bogatyrs ou vitèzes),
de tsarévitch et de tsarévna, de bouffons et de baladins enjoués (skomorokhi),
de petits moujiks cachant sous des apparences souvent niaises un grand fond de
malice et de bon sens, de séduisantes beautés, de "fols en Christ" (yourodivy),
de monstres et d'esprits forestiers, bref d'un monde "tout parfumé aux
odeurs des steppes et de la forêt russe".
Le
Bouffon Farnos Nez rouge - Seconde moitié du XVIIIe siècle
Epreuve tirée dans les années 1760. Gravure sur bois coloriée. 36,5x29 cm.
(Rovinski, vol.4, N°209A; vol.5, P.266-270).
Le bouffon Farnos aurait pour prototype le bouffon de l'impératrice Anna
Ioannovna, un italien nommé Pedrillo, violoniste de son état, promu à la cour
de Saint-Pétersbourg "Premier fou de Russie". Farnos est dans
l'imagerie russe une figure de transition entre les bouffons forains, c'est le
futur Pétrouchka du théâtre populaire. L'aspect de Farnos est emprunté à
Pulcinella, personnage de la pantomime italienne et de la Commedia dell'Arte,
quant à son nom, il le doit à son énorme nez (nos en russe
signifie nez). Farnos est farci de plaisanteries scabreuses, le plus souvent
scatologiques; le texte reproduit quelques-unes de ses obscénités.
A la base de toutes les études sur l'imagerie populaire russe
se trouve l'œuvre classique de Dimitri Rovinski. Grand voyageur, ce dernier
avait pris connaissance de l'imagerie de presque tous les pays européens et
orientaux. La description de sa propre collection de loubki (pluriel de loubok
en russe), comptant plus de 8000 feuilles, servit de base à un ouvrage
fondamental intitulé l'Imagerie populaire russe des XVIIe-XIXe siècles,
paru en 1881 à Saint-Pétersbourg.
Le
Barbier veut couper la barbe à un vieux croyant Première moitié du XVIIIè
siècle - Epreuve tiré dans les années 1770. Gravure sur bois. 38x30 cm.
En 1705, Pierre Ier promulgua un oukase prescrivant à tous ses sujets de
s'habiller à l'européenne et à tous les hommes, excepté les paysans et le
clergé, de se raser la barbe. Cette ordonnance rencontra une vive opposition,
la barbe étant consacrée par la tradition et la règle.
Le loubok représente la scène d'un rasage forcé: un barbier habillé à
l'européenne, en perruque et chapeau rond, saisit un homme âgé par la barbe.
Cet homme, qui est désigné dans la légende comme un vieux croyant, se rebiffe
et dit qu'il va appeler au secours.
Le Chasseur pique l'ours et les chiens le mordent - Première
moitié du XVIIIè siècle
Epreuve
tirée dans les années 1760. Gravure sur bois coloriée. 32x34,5 cm. Dans les
livres récréatifs des tsars, en usage dans les années 1660-1690, genres
d'encyclopédies illustrées et destinées à l'enseignement des enfants des
tsars, il y avait des miniatures avec des titres analogues: les chiens mordent
l'ours, les chiens dévorent l'ours. Malheureusement, ces livres récréatifs ne
se sont pas conservés, mais on peut s'en faire une idée d'après
l'Abécédaire de Karione Istomine publiée à la même époque. On sait que les
meilleurs peintres de la cour tels Simon Ouchakov et Fiodor Zoubov
participèrent à l'illustration des Livres récréatifs. Dessiné et exécuté
dans les traditions de la miniature manuscrite, ce loubok est plus large que
haut, ce qui l'assimile aux illustrations en demi-feuille des livres européens.
| |
|