Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

Aide pour traduction de proverbes

Posted by agata 
Aide pour traduction de proverbes
October 13, 2011 12:40PM
Bonjour!

J'ai essayé de traduire 2 proverbes en russe, mais je ne suis pas sure de moi, pouvez vous m'aider à corriger si il y a des fautes?

Regretter le passé, c'est courir après le vent:
Сожалеть о прошлом - бессмысленное занятие
ou Жалеть о прошлом - бессмысленное занятие.


Et pouvez vous m'expliquer la variante de ces deux phrases? Je comprends le sens global mais pas la différence..

Упав в воду, не будешь бояться дождя
Упавший в воду не боится дождя
Re: Aide pour traduction de proverbes
October 31, 2011 08:50PM
Pour "le passé" plutôt la deuxième variante parce que сожалеть c'est regretter de ne plus avoir qqch, la perte de qqch ou de qqn, tandis que жалеть éprouver de la compassion pour qqn.

Упав в воду... étant tombé dans l'eau on n'a plus peur de la pluie. (En russe deuxième personne du singulier a le sens de la généralisation = on en français)
Упавший в воду... Celui qui est tombé dans l'eau n'a plus peur de la pluie.
Sorry, only registered users may post in this forum.

Click here to login