Traduction français russe tatouage
June 30, 2018 03:14PM
Bonjour à tous,

Mes deux fils ont des prénoms russes. Je souhaiterai me faire tatouer leur prénoms, le problème étant que pour le « y » de leur prénoms tout les traducteurs me donnent une écriture cyrillique différente. Je souhaiterai être sure à 200 % de l écriture cyrillique pour « Vitaly » et « Vassily ».
Si quelque un peut m aider je serai enchantée merci d avance !
Re: Traduction français russe tatouage
July 02, 2018 06:30AM
Vitaly: Виталий, ou en majuscules ВИТАЛИЙ

Vassily: Василий, ВАСИЛИЙ

Cordialement.
Re: Traduction français russe tatouage
July 17, 2018 06:21PM
Merci de votre réponse. Pourquoi le « y » ne se transforme pas en « ы « ?
Re: Traduction français russe tatouage
July 18, 2018 08:40PM
C'est un fait que, dans tous les prénoms russes auxquels je peux penser, je ne vois pas de terminaison en -ый, on ne trouve que -ий: Юрий, Анатолий, Дмитрий, Георгий, Игнатий, Григорий, Геннадий etc. Je n'en connais pas la raison - mais y en a-t-il une? car bien souvent dans l'étude des langues on ne peut que constater un phénomène et apporter comme seule explication: "Parce que...c'est comme ça"...

Il y a certes des cas où les règles phonétiques du russe interdiraient la terminaison -ый: le ы est par exemple impossible après un к ou un г, on est donc obligé d'écrire Лукий, Георгий. Mais dans tous les autres exemples cités, la terminaison -ый serait parfaitement possible, or on écrit -ий...

Quant à savoir pourquoi ce -ий, qui se prononce à peu près -ille comme dans "bille" ou "pille", est transcrit en français par un -y qu'on réserve en général au "i dur" ы (Krylov, Stolypine...), c'est en effet une convention discutable sur le plan phonétique, mais peut-être plus justifiée sur le plan esthétique: avouons que Anatolille ou Anatoliye, plus exacts phonétiquement, ne seraient pas très plaisants à l'oeil.

Cordialement.
Sorry, only registered users may post in this forum.

Click here to login